Denis   Gingras

Featuring topic / Thème spécial

 La Gaspésie /The Gaspésie

"Le rocher Percé"

Watercolour / Aquarelle, 10 " x 12", 2003

ph99imitborduas.JPG (8540 octets)

"Gaspesian wink at Borduas  / Clin d'oeil gaspésien à Borduas"

Oil / Huile, 24" x 30", 1999

 

      

La Gaspésie. Ce simple nom me rappelle tant de beaux souvenirs. Comment rester insensible à la beauté époustouflante de ses paysages, à la chaleureuse hospitalité de ses habitants, à sa riche culture, à son histoire, notre histoire, à la mer et à tous ses trésors culinaires qu'elle nous apporte et nous permet de déguster ? J'ai découvert la Gaspésie vers l'âge de 19 ans. Comme beaucoup d'autres "homo urbensis", j'ai le bonheur coupable de fréquenter  discrètement,  brièvement, mais régulièrement et toujours avec une passion amoureuse intense cette maîtresse sensuelle dont les charmes irrésistibles ne laissent personne indifférent. Je flirte donc avec la Gaspésie depuis ma lointaine jeunesse. Son éloignement des grandes villes et son exotisme ne font qu'augmenter mon attrait pour elle et aiguiser mon appétit pour le changement hors du quotidien. Au fil des ans,  j'ai couché sur le papier ou sur la toile quelques unes de mes impressions de la péninsule non seulement d'aujourd'hui, mais aussi de sa jeunesse d'antan, de ses heures de gloire, de l'époque où la pêche et la forêt nourrissaient la patrie et ses enfants.

 

The Gaspésie. This simple name recalls so many nice memories. How to remain insensitive to the overwhelming beauty of her lanscapes, to the warmth of her people, to her rich culture, to her history, our history, to the sea and to all her culinary treasures she brings us. I have discovered the Gaspésie at 19.  As many other "homo urbensis",  I have the guilty pleasure of dating discretely, briefly, but regularly and always with a intense loving passion, this sensuous mistress whose irresistible charms let no one indifferent. Thus, I have flirted with the Gaspesie since my long gone youth. Her remoteness from the large cities and her exotism just boost my attraction to her and sharpen my appetite for a change from daily routines. Along the years, I have laid on paper and on canvas a few pictures not only of todays peninsula, but also from her youth in all its glory, a time where fishing and forest nourrished  the Land and its children.  

 

"View of Grande Vallée"

 "Vue de Grande Vallée"

Watercolor and charcoal / aquarelle et fusain
10
" x 12 ", 2005

"The northern gannets"/"Les fous de Bassan"

Oil and charcoal/Huile et fusain, 20" x 24", 2009

 
 

 

"Lecture at the beach"/"Lecture à la plage"

Oil /Huile, 30" x 36", 2009

 
 

 

 
 

 

"Jocelyne at Haldimand's beach"/"Jocelyne à la plage de Haldimand"

Oil/Huile, 20" x 24", 2009

 

 

"The Rocher Percé at sunrise"/"Le Rocher percé au lever du soleil"

Oil and charcoal/Huile et fusain, 18" x 24", 2009

 
 

 

 

"The Bonaventure river at dawn"

"La rivière Bonaventure au crépuscule"

Watercolour / Aquarelle, 12" x 16", 2000

      

La lumière diffère en Gaspésie. Est-ce dû à la présence de la mer qui entoure la péninsule,  ou bien à l'absence de pollution urbaine ? Difficile à dire, mais elle demeure toujours un défi pour le peintre. Pour cette petite aquarelle de la rivière Bonaventure, j'ai expérimenté avec quelques pigments, notamment avec le minium, ou rouge de Saturne, un pigment ancien à base de plomb, déjà connu des Romains et que j'ai utilisé pour renforcer la tonalité du coucher de soleil.

 The light is different in Gaspésie. Is it due to the sea surrounding the peninsula, or is it the absence of urban pollution ? Hard to say. However, it remains always a challenge for the artist. For this little watercolour, I have tried out some unusual pigments,  the minium in particular, or Saturn red, un old lead based pigment, already known by the Romans, that I used to enhance the sunset's tone.

 

 

 

 

 

    

"The fishermen"

"Les pêcheurs"

Watercolour and charcoal / Aquarelle et fusain, 8" x 10", 1999

 

"The shore"

"La côte"

Charcoal / Fusain, 8" x 10", 1978

    

Il s'agit d'une vieille esquisse qui a survécu aux années et que j'ai redécouverte récemment dans mes archives.

This is an old sketch who survived the ages and which I rediscovered recently in my archives.

Un de mes tout premier dessin de mes impressions de la Gaspésie lors de mon deuxième voyage en 1979.

 

 One of my first drawings of the Gaspésie during my second trip around the peninsula in 1979.

 

 

    

"The red cliffs at Saint-Godefroi"

"Les falaises rouges de Saint-Godefroi"

Colour pencil / Crayon de couleur, 6" x 8", 1979

 

"The Blanchette House at Forillon"

"La maison Blanchette à Forillon"

Ink  / Encre, 5" x 7", 1999

      

Une des vues les plus typiques et connues de la Pointe. Ancienne résidence de pêcheurs à la morue, le site fait maintenant partie du parc national de Forillon.

 

 One of the most typical and known view of Gaspésie's Point. Formerly, modest cod fishermen's house, the site is now part of the Forillon national parc.

 

 

 

Une vue de la falaise chez moi à Cap d'Espoir, tout près du phare. La falaise est un extraordinaire refuge pour une multitude d'espèces d'oiseau. Maintenant propriétaire de cette terre de bout du monde, je me sens fièr et responsable de ce milieu écologique unique au Québec.

 A view of the cliff at home in Cap d'Espoir, right beside the lighthouse. The cliffs constitute extraordinary shelters for a broad variety of bird species. Now owner of this piece of land at the edge of the world, I feel proud and responsible of this ecological system unique in Quebec.

 

 

    

"Seagulls at the clif"

"Mouettes et goélands à la falaise"

Ink / Encre, 7" x 5", 1999

 

"The little harbour at Anse à Beaufils"

"Le petit port d'Anse à Beaufils"

Ink / Encre, 5" x 7", 1999

    

 

 

 

Les ours noirs partagent la Gaspésie avec les hommes.

 

 Black bears share their habitat with men in Gaspésie.

 

 

    

"The bears eating"

"Les ours noirs se nourissant"

Ink / Encre, 5" x 7", 1999

 

"The lighthouse at Cap d'Espoir (unfinished)"

"Le phare à Cap d'Espoir (inachevée)"

Oil / Huile, 16" x 20", 2005

      

Je dois terminer ces deux tableaux qui traînent dans l'atelier.... Parfois l'inspiration ou la motivation cesse avant d'avoir compléter le tableau. C'est ennuyeux.

 

 I must finish these two paintings that are hanging around in my workshop... Sometimes, the inspiration or the motivation stops before the painting is being completed. This is annoying.

 

 

 

 

 

    

"Village de Percé vu du Pic de l'Aurore (inachevée)"

"The Percé village view from the Pic de l'Aurore(unfinished)"

Oil / Huile, 36" x 24", 2007

 

"Matane's lighthouse"

"Le phare de Matane"

Oil / Huile, 12" x 12", 1981

      

 

 

 

 

Voici un petit tableau que j'ai peint sur le motif près du pont face au port sous une chaleur étouffante. Heureusement la mer apportait une petite brise rafraîchissante.

 This is a small painting that I have done on site close to the bridge facing the harbour. It was quite hot that day. Fortunately, the sea brought a bit of fresh air.

"Sketch, Anse à Beaufils Harbour"

"Esquisse, Le havre d'Anse à Beaufils"

Oil / Huile, 18" x 24", 2003

 

    

 

 

"Anse à Beaufils Harbour"

"Le havre d'Anse à Beaufils"

Oil / Huile, 18" x 24", 2003

 

"Jacques Cartier and the firsts to come"

"Jacques Cartier et les premiers arrivants"

Oil / Huile, 24" x 30", 2003

     Une de mes plus belles expositions solo fût celle au Musée Acadien du Québec à Bonaventure (voir page "expositions"). J'y ai présenté plusieurs grands tableaux sous la thématique de la Nouvelle-France. Après un trop bref séjour à Bonaventure, le temps de faire acte de présence au vernissage, j'étais à nouveau dans le bus, sur la route du retour. J'ai eu droit à un magnifique lever du soleil sur la Baie des Chaleurs. La tête collée sur la vitre à contempler le crépuscule multicolore, passage obligé du rêve à la réalité, je tentais de m'imaginer les premiers européens sous le commandement de Jacques Cartier, quitter leurs frêles navires au crépuscule pour une nouvelles journée d'exploration dans ce monde inconnu et mystérieux, peuplé de gens aux coutumes si étranges. Ce fût ma source d'inspiration pour ce tableau.

 One of my best solo exhibition took place at the Musée Acadien du Québec in Bonaventure (see also the "exhibitions" web page). I have presented there several large scale paintings under the theme of New France. After a too short visit in Bonaventure for the exhibit's "vernissage", I was again on the bus to my way back home. My face sticked to the window glass, I gaze at a wonderful and colorful sunrise on the Baie des Chaleurs, a sort of transit gate from dream to reality. I tried to imagine how the first Europeans here, under  Jacques Cartier's command, left their fragile ships at sunrise for a new full day of exploration in this mysterious and unknown world amidst people having such strange customs. This was my source of inspirration for the painting shown beside.

 

 

Il s'agit ici d'une petite pochade réalisée très spontanément sur le motif en quelques minutes.  À Cap d'Espoir, où j'habite, nous avons l'été de superbes couchers de soleil direction nord-est. Le tableau est maintenant en Belgique.

 This is a small spontaneous sketch done on the spot in a few minutes. At Cap d'Espoir, where I live, we have during the summer superb sunsets in the nord-east direction. The painting is now in Belgium.

 

    

"Sunset at Cap-D'Espoir"

"Coucher de soleil à Cap d'Espoir"

Oil / Huile, 8" x 18", 2006

 

Tradition oblige, Jocelyne et moi avons l'habitude de fêter notre anniversaire de mariage en Gaspésie. Pour l'occasion, quoi de plus approprié qu'un festin de homards frais du port. À l'été 2007, j'ai profité de l'achat de ces charmantes bestioles pour les dessiner et les peindre avant de les déguster. Au départ, je voulais les peindre vivants avant la cuisson, mais je me suis vite rendu compte qu'ils ne tenaient pas en place. Et puis je trouvais les couleurs moins attrayantes que les rouges, les roses et les oranges vifs que l'on retrouve après la cuisson. J'ai fait une version aquarelle avant de faire le tableau à l'huile.

 Jocelyne and I usually celebrate our wedding anniversary in Gaspésie. This now became a sacred ritual. For the occasion, there is nothing more appropriate than a copious lobster dinner. In the summer 2007, I took the opportunity to paint and draw these charming beasts before eating them. At first, I wanted to sketch them alive, but I soon realized that they simply did not want to stay still. In addition, I found the colors less attractive thatn the bright reds, pinks and oranges that we get after the cooking. I've made a watercolour version of them prior the oil painting.

 

 

"The lobsters I"

 "Les homards I"

Watercolor / aquarelle
18
" x 12 ", 2007

 

"The lobsters II"

 "Les homards II"

Oil / Huile, 24" x 36", 2007

      

 

 

 

"The blue poppy flowers I" / "Le pavots bleus I"
Watercolor
/ aquarelle
18
" x 12 ", 2007

Aux portes de la Gaspésie, on retrouve bien sûr les jardins de Métis et leur symbole floral: le pavot bleu de l'Himalaya. Mais contrairement à ce que l'on peut penser, le micro climat existe à plusieurs endroit le long de la côte. L'été dernier j'ai pu contempler de magnifiques pavots bleus dans les jardins privée de Géralda habitant à St-Ulrich. De passage dans le village, nous avons eu la chance de visiter leur propriété et de goûter à l'extraordinaire hospitalité des gens. Cette fleur est particulièrement magnifique. D'une apparence toute menue et fragile, on s'imagine à première vue que ces fleurs vont s'évanouir à tout moment. Si on y regarde de plus près cependant, on peut y observer une multitude de bleus qui valsent en transparence au rythme des vents marins. Cette danse des bleus fait vibrer le coeur de tout peindre qui se respecte. Je ne pouvait passer à côté de cette invitation, d'abord avec l'aquarelle et la plume, ensuite à l'huile.

 At the entrance door of Gaspésie, we find the famous Floral gardens of Métis and their floral symbol, the blue poppy from Himmalaya. Contrary to common belief, the blue poppies are not to be found solely in Metis. In fact, the micro-climate required to grow this flower exist at several locations along the coast. In summer 2007, I had the chance to contemplate some of the most beautiful poppies in the private gardens of Geralda, in St-Ulrich, while tasting the great hospitality of those people. This flower is particularly magnificent. At first look, they seem fragile and defenseless without any particular charms. When we look closer, however, we can observe a broad range of blue shades valsing with the sunlight and the wind of the sea. This rainbow of blues strikes any serious painter's heart. I could'nt let go this particular invitation, that I took, first in watercolour, then in oil.

 

    

"The blue poppy flowers II"

"Le pavots bleus II"

Oil / Huile, 30" x 24", 2007

 

 

"La jardinière dans les Jardins de Métis"

"The gardener in the Métis floral gardens"

Oil / Huile, 24" x 30", 1997

      

 

 

 

"The fishing boat"

"Le bateau de pêche"

Oil / Huile, 24" x 30", 1993

      

 

 

 

 

    

"The Rocher Percé in the fog"

"Le Rocher Percé dans le brouillard"

Oil / Huile, 30" x 24", 1993

 

"La gardienne du Rocher"

"The watch house of the Rocher"

Oil / Huile, 24" x 30", 1995

      

 

 

 

"Forgotten Percé" /"Percé d'autrefois"

Watercolour / Aquarelle, 16" x 20", 2000 ( inspiré de / after Marc Aurèle Fortin)

      

 

 

 

 

 

    

"Sunset at Mont St-Louis"

"Coucher du soleil à Mont St-Louis"

Oil / Huile, 24" x 36", 1995

 

 

    

"View of cap d'Espoir"

"Vue de Cap^d'Espoir et des falaises"

Oil / Huile, 22" x 28", 1998

 

Je suis fier de pouvoir dire que le terrain représenté dans ce tableau est chez moi, non pas seulement par vanité pour posséder ce magnifique terrain près du phare en bordure de mer, mais aussi dans un esprit d'humilité et de privilège devant tant de beauté. Je me dis que pour le temps, très éphémère, où je suis le propriétaire de ces lieux, les mouettes, fous de bassan et autres volatiles qui partagent cette falaise pourront vivre en paix. J'ai fait ce tableau sur le site, au son des vagues frappant les falaises, un bel après-midi d'été dans un océan de marguerites. Bref, le paradis.

 

 I am proud to say that the piece of land depicted in this painting is also home, not only from pure vanity because this beautiful land close to the lighthouse at the shore belongs to me but also from a sense of humility and being priviliged in front of such beauty. I tell to myself that as long as I am the owner of this place, the seagulls, fous de bassan and all other flocks of birds living in those cliffs will be able to do so in peace. I have done this painting on site at the sound of the waves knocking the cliffs during a nice summer afternoon surrounderd by an ocean of marguerites. In short, the paradise.

 

    

"At home in Cap d'Espoir"

"Chez moi à Cap d'Espoir"

Oil / Huile, 24" x 36", 1999

 

"Se dégourdir les jambes, à l'approche du printemps, Bonaventure"

"Taking some fresh air as spring approaches, Bonaventure"

Oil / Huile, 24" x 36", 1998

      

 

 

 

     

 

   

  Copyright © 1999 [Denis Gingras]. All Rights reserved / Tous droits réservés.

Révision : 09 November 2009.