Denis Gingras |
Featuring topic / Thème spécial |
La
Gaspésie /The
Gaspésie |

"Le rocher Percé"
Watercolour /
Aquarelle,
10 "
x 12", 2003 
"Gaspesian
wink at Borduas / Clin d'oeil
gaspésien à Borduas"
Oil / Huile,
24" x 30", 1999
|
|
La Gaspésie. Ce simple nom me rappelle
tant de beaux souvenirs. Comment rester insensible à la beauté
époustouflante de ses paysages, à la chaleureuse hospitalité de ses
habitants, à sa riche culture, à son histoire, notre histoire, à la mer
et à tous ses trésors culinaires qu'elle nous apporte et nous permet de
déguster ? J'ai découvert la Gaspésie vers l'âge de 19 ans. Comme
beaucoup d'autres "homo urbensis", j'ai le bonheur coupable de
fréquenter discrètement, brièvement, mais régulièrement et
toujours avec une passion amoureuse intense cette maîtresse sensuelle
dont les charmes irrésistibles ne laissent personne indifférent. Je
flirte donc avec la Gaspésie depuis ma lointaine jeunesse. Son
éloignement des grandes villes et son exotisme ne font qu'augmenter mon
attrait pour elle et aiguiser mon appétit pour le changement hors
du quotidien. Au fil des ans, j'ai couché sur le papier ou sur la
toile quelques unes de mes impressions de la péninsule non seulement d'aujourd'hui, mais
aussi de sa jeunesse d'antan, de ses heures de gloire, de l'époque où la
pêche et la forêt nourrissaient la patrie et ses enfants.
|
| The Gaspésie. This simple name recalls so many nice
memories. How to remain insensitive to the overwhelming beauty of her
lanscapes, to the warmth of her people, to her rich culture, to her
history, our history, to the sea and to all her culinary treasures she
brings us. I have discovered the Gaspésie at 19. As many other
"homo urbensis", I have the guilty pleasure of dating discretely,
briefly, but regularly and always with a intense loving passion, this
sensuous mistress whose irresistible charms let no one indifferent. Thus,
I have flirted with the Gaspesie since my long gone youth. Her remoteness from
the large cities and her exotism
just boost my attraction to her and
sharpen my appetite for a change from daily routines. Along the years, I
have laid on paper and on canvas a few pictures not only of todays
peninsula, but also from her youth in all its glory, a time where fishing
and forest nourrished the Land and its children. |
|

"View
of Grande Vallée"
"Vue
de Grande Vallée"
Watercolor and charcoal /
aquarelle et fusain
10" x 12
", 2005 |
"The northern gannets"/"Les
fous de Bassan"
Oil and charcoal/Huile
et fusain,
20" x 24", 2009
|
|

|
"Lecture at the beach"/"Lecture
à la plage"
Oil /Huile,
30" x 36", 2009
|
|

|
|
|
"Jocelyne at Haldimand's beach"/"Jocelyne
à la plage de Haldimand"
Oil/Huile,
20" x 24", 2009
|
|
"The Rocher Percé at sunrise"/"Le
Rocher percé au lever du soleil"
Oil and charcoal/Huile
et fusain,
18" x 24", 2009
|
|

|

"The Bonaventure river at dawn"
"La
rivière Bonaventure au crépuscule"
Watercolour /
Aquarelle, 12"
x 16", 2000 |
|
La lumière diffère en Gaspésie. Est-ce dû
à la présence de la mer qui entoure la péninsule, ou bien à
l'absence de pollution urbaine ? Difficile à dire, mais elle demeure
toujours un défi pour le peintre. Pour cette petite aquarelle de la
rivière Bonaventure, j'ai expérimenté avec quelques pigments, notamment
avec le minium, ou rouge de Saturne, un pigment ancien à base de plomb,
déjà connu des Romains et que j'ai utilisé pour renforcer la tonalité du
coucher de soleil.
The
light is different in Gaspésie. Is it due to the sea surrounding the
peninsula, or is it the absence of urban pollution ? Hard to say.
However, it remains always a challenge for the artist. For this little
watercolour, I have tried out some unusual pigments, the minium in
particular, or Saturn red, un old lead based pigment, already known by
the Romans, that I used to enhance the sunset's tone.
|
|
|
|
|

"The
fishermen"
"Les
pêcheurs"
Watercolour and charcoal /
Aquarelle et fusain, 8"
x 10", 1999
|

"The
shore"
"La
côte"
Charcoal /
Fusain,
8"
x 10", 1978 |
|
Il s'agit d'une vieille esquisse qui a
survécu aux années et que j'ai redécouverte récemment dans mes archives.
This is an
old sketch who survived the ages and which I rediscovered recently in my
archives.
|
|
Un de mes tout premier dessin de mes
impressions de la Gaspésie lors de mon deuxième voyage en 1979.
One
of my first drawings of the Gaspésie during my second trip around the
peninsula in 1979.
|
|

"The
red cliffs at Saint-Godefroi"
"Les
falaises rouges de Saint-Godefroi"
Colour
pencil / Crayon
de couleur, 6"
x 8", 1979
|

"The
Blanchette House at Forillon"
"La
maison Blanchette à Forillon"
Ink
/ Encre,
5"
x 7", 1999 |
|
Une des vues les plus typiques et connues
de la Pointe. Ancienne résidence de pêcheurs à la morue, le site fait
maintenant partie du parc national de Forillon.
One
of the most typical and known view of Gaspésie's Point. Formerly, modest
cod fishermen's house, the site is now part of the Forillon national
parc.
|
|
Une vue de la falaise chez moi à Cap
d'Espoir, tout près du phare. La falaise est un extraordinaire refuge
pour une multitude d'espèces d'oiseau. Maintenant propriétaire de cette
terre de bout du monde, je me sens fièr et responsable de ce milieu
écologique unique au Québec.
A view of
the cliff at home in Cap d'Espoir, right beside the lighthouse. The
cliffs constitute extraordinary shelters for a broad variety of bird
species. Now owner of this piece of land at the edge of the world, I
feel proud and responsible of this ecological system unique in Quebec.
|
|

"Seagulls
at the clif"
"Mouettes
et goélands à la falaise"
Ink /
Encre,
7"
x 5", 1999
|

"The
little harbour at Anse à Beaufils"
"Le
petit port d'Anse à Beaufils"
Ink /
Encre,
5"
x 7", 1999 |
|
|
|
Les ours noirs partagent la Gaspésie avec
les hommes.
Black
bears share their habitat with men in Gaspésie.
|
|

"The
bears eating"
"Les
ours noirs se nourissant"
Ink /
Encre,
5"
x 7", 1999
|

"The
lighthouse at Cap d'Espoir (unfinished)"
"Le
phare à Cap d'Espoir (inachevée)"
Oil / Huile,
16"
x 20", 2005 |
|
Je dois terminer ces deux tableaux qui
traînent dans l'atelier.... Parfois l'inspiration ou la motivation cesse
avant d'avoir compléter le tableau. C'est ennuyeux.
I
must finish these two paintings that are hanging around in my
workshop... Sometimes, the inspiration or the motivation stops before
the painting is being completed. This is annoying.
|
|
|
|

"Village
de Percé vu du Pic de l'Aurore (inachevée)"
"The
Percé village view from the Pic de l'Aurore(unfinished)"
Oil / Huile,
36"
x 24", 2007
|

"Matane's
lighthouse"
"Le
phare de Matane"
Oil / Huile,
12"
x 12", 1981 |
|
|
|
Voici
un petit tableau que j'ai peint sur le motif près du pont face au
port sous une chaleur étouffante. Heureusement la mer apportait une
petite brise rafraîchissante.
This
is a small painting that I have done on site close to the bridge
facing the harbour. It was quite hot that day. Fortunately, the sea
brought a bit of fresh air.

"Sketch,
Anse à Beaufils Harbour"
"Esquisse,
Le havre d'Anse à Beaufils"
Oil / Huile,
18"
x 24", 2003
|
|

"Anse
à Beaufils Harbour"
"Le
havre d'Anse à Beaufils"
Oil / Huile,
18"
x 24", 2003
|

"Jacques
Cartier and the firsts to come"
"Jacques
Cartier et les premiers arrivants"
Oil / Huile,
24"
x 30", 2003 |
|
Une de mes plus belles expositions solo
fût celle au Musée Acadien du Québec à Bonaventure (voir page
"expositions"). J'y ai présenté plusieurs grands tableaux sous la
thématique de la Nouvelle-France. Après un trop bref séjour à
Bonaventure, le temps de faire acte de présence au vernissage, j'étais à
nouveau dans le bus, sur la route du retour. J'ai eu droit à un
magnifique lever du soleil sur la Baie des Chaleurs. La tête collée sur
la vitre à contempler le crépuscule multicolore, passage obligé du rêve
à la réalité, je tentais de m'imaginer les premiers européens sous le
commandement de Jacques Cartier, quitter leurs frêles navires au
crépuscule pour une nouvelles journée d'exploration dans ce monde
inconnu et mystérieux, peuplé de gens aux coutumes si étranges. Ce fût
ma source d'inspiration pour ce tableau.
One
of my best solo exhibition took place at the Musée Acadien du Québec in
Bonaventure (see also the "exhibitions" web page). I have presented
there several large scale paintings under the theme of New France. After
a too short visit in Bonaventure for the exhibit's "vernissage", I was
again on the bus to my way back home. My face sticked to the window
glass, I gaze at a wonderful and colorful sunrise on the Baie des
Chaleurs, a sort of transit gate from dream to reality. I tried to
imagine how the first Europeans here, under Jacques Cartier's
command, left their fragile ships at sunrise for a new full day of
exploration in this mysterious and unknown
world amidst people having such strange customs.
This was my source of inspirration for the painting shown beside.
|
|
Il
s'agit ici d'une petite pochade réalisée très spontanément sur le
motif en quelques minutes. À Cap d'Espoir, où j'habite, nous
avons l'été de superbes couchers de soleil direction nord-est. Le
tableau est maintenant en Belgique.
This
is a small spontaneous sketch done on the spot in a few minutes. At Cap
d'Espoir, where I live, we have during the summer superb sunsets in the
nord-east direction. The painting is now in Belgium.
|
|

"Sunset
at Cap-D'Espoir"
"Coucher
de soleil à Cap d'Espoir"
Oil / Huile,
8"
x 18", 2006
|
|
Tradition oblige, Jocelyne et moi avons
l'habitude de fêter notre anniversaire de mariage en Gaspésie. Pour
l'occasion, quoi de plus approprié qu'un festin de homards frais du
port. À l'été 2007, j'ai profité de l'achat de ces charmantes bestioles
pour les dessiner et les peindre avant de les déguster. Au départ, je
voulais les peindre vivants avant la cuisson, mais je me suis vite rendu
compte qu'ils ne tenaient pas en place. Et puis je trouvais les couleurs
moins attrayantes que les rouges, les roses et les oranges vifs que l'on
retrouve après la cuisson. J'ai fait une version aquarelle avant de
faire le tableau à l'huile.
Jocelyne and I
usually celebrate our wedding anniversary in Gaspésie. This now became a
sacred ritual. For the occasion, there is nothing more appropriate than
a copious lobster dinner. In the summer 2007, I took the opportunity to
paint and draw these charming beasts before eating them. At first, I
wanted to sketch them alive, but I soon realized that they simply did
not want to stay still. In addition, I found the colors less attractive
thatn the bright reds, pinks and oranges that we get after the cooking.
I've made a watercolour version of them prior the oil painting.
|
|

"The
lobsters I"
"Les
homards I"
Watercolor /
aquarelle
18" x 12
", 2007 |

"The
lobsters II"
"Les
homards II"
Oil / Huile,
24"
x 36", 2007 |
|
|
 "The
blue poppy flowers I" /
"Le
pavots bleus I"
Watercolor /
aquarelle
18" x 12
", 2007
Aux
portes de la Gaspésie, on retrouve bien sûr les jardins de Métis et leur
symbole floral: le pavot bleu de l'Himalaya. Mais contrairement à ce que
l'on peut penser, le micro climat existe à plusieurs endroit le long de
la côte. L'été dernier j'ai pu contempler de magnifiques pavots bleus
dans les jardins privée de Géralda habitant à St-Ulrich. De passage dans
le village, nous avons eu la chance de visiter leur propriété et de
goûter à l'extraordinaire hospitalité des gens. Cette fleur est
particulièrement magnifique. D'une apparence toute menue et fragile, on
s'imagine à première vue que ces fleurs vont s'évanouir à tout moment.
Si on y regarde de plus près cependant, on peut y observer une multitude
de bleus qui valsent en transparence au rythme des vents marins. Cette
danse des bleus fait vibrer le coeur de tout peindre qui se respecte. Je
ne pouvait passer à côté de cette invitation, d'abord avec l'aquarelle
et la plume, ensuite à l'huile.
At
the entrance door of Gaspésie, we find the famous Floral gardens of
Métis and their floral symbol, the blue poppy from Himmalaya. Contrary
to common belief, the blue poppies are not to be found solely in Metis.
In fact, the micro-climate required to grow this flower exist at several
locations along the coast. In summer 2007, I had the chance to
contemplate some of the most beautiful poppies in the private gardens of
Geralda, in St-Ulrich, while tasting the great hospitality of those
people. This flower is particularly magnificent. At first look, they
seem fragile and defenseless without any particular charms. When we look
closer, however, we can observe a broad range of blue shades valsing
with the sunlight and the wind of the sea. This rainbow of blues strikes
any serious painter's heart. I could'nt let go this particular
invitation, that I took, first in watercolour, then in oil.
|
|

"The
blue poppy flowers II"
"Le
pavots bleus II"
Oil / Huile,
30"
x 24", 2007
|

"La
jardinière dans les Jardins de Métis"
"The
gardener in the Métis floral gardens"
Oil / Huile,
24"
x 30", 1997 |
|
|

"The
fishing boat"
"Le
bateau de pêche"
Oil / Huile,
24"
x 30", 1993 |
|
|
|
|
|

"The
Rocher Percé in the fog"
"Le
Rocher Percé dans le brouillard"
Oil / Huile,
30"
x 24", 1993
|

"La
gardienne du Rocher"
"The
watch house of the Rocher"
Oil / Huile,
24"
x 30", 1995 |
|
|

"Forgotten
Percé" /"Percé
d'autrefois"
Watercolour
/ Aquarelle,
16"
x 20", 2000 ( inspiré
de / after
Marc Aurèle Fortin) |
|
|
|
|
|

"Sunset
at Mont St-Louis"
"Coucher
du soleil à Mont St-Louis"
Oil / Huile,
24"
x 36", 1995
|
|
|
|

"View
of cap d'Espoir"
"Vue
de Cap^d'Espoir et des falaises"
Oil / Huile,
22"
x 28", 1998
|
|
Je suis fier de pouvoir dire que le
terrain représenté dans ce tableau est chez moi, non pas seulement
par vanité pour posséder ce magnifique terrain près du phare en
bordure de mer, mais aussi dans un esprit d'humilité et de privilège
devant tant de beauté. Je me dis que pour le temps, très éphémère,
où je suis le propriétaire de ces lieux, les mouettes, fous de
bassan et autres volatiles qui partagent cette falaise pourront
vivre en paix. J'ai fait ce tableau sur le site, au son des vagues
frappant les falaises, un bel après-midi d'été dans un océan de
marguerites. Bref, le paradis.
I am
proud to say that the piece of land depicted in this painting is also
home, not only from pure vanity because this beautiful land close to the
lighthouse at the shore belongs to me but also from a sense of humility
and being priviliged in front of such beauty. I tell to myself that as
long as I am the owner of this place, the seagulls, fous de bassan and
all other flocks of birds living in those cliffs will be able to do so
in peace. I have done this painting on site at the sound of the waves
knocking the cliffs during a nice summer afternoon surrounderd by an
ocean of marguerites. In short, the paradise.
|
|

"At
home in Cap d'Espoir"
"Chez
moi à Cap d'Espoir"
Oil / Huile,
24"
x 36", 1999
|

"Se
dégourdir les jambes, à l'approche du printemps, Bonaventure"
"Taking
some fresh air as spring approaches, Bonaventure"
Oil / Huile,
24"
x 36", 1998 |
|
|
Copyright © 1999 [Denis
Gingras]. All Rights reserved /
Tous droits réservés. |
Révision :
09 November 2009. |
|